The dream of apples : selected poems of Federico García Lorca / Federico García Lorca ; translated and introduced by Rebecca Seiferle.
2024
Available at A-Z Collection
Formats
| Format | |
|---|---|
| BibTeX | |
| MARCXML | |
| TextMARC | |
| MARC | |
| DublinCore | |
| EndNote | |
| NLM | |
| RefWorks | |
| RIS |
Items
Details
Title
The dream of apples : selected poems of Federico García Lorca / Federico García Lorca ; translated and introduced by Rebecca Seiferle.
Edition
Bilingual edition.
ISBN
9781961834040 (paperback)
1961834049
1961834049
Imprint
©2024
Published
Grinnell : Green Linden Press, 2024.
Language Note
Poems in English and Spanish on facing pages.
Language
English
Spanish
Spanish
Description
xx, 308 pages ; 23 cm.
Exhibited
2024-2025 Poets House Showcase.
System Control No.
(OCoLC)1434761498
Summary
"Breathtaking in its versatility, Lorca's poetry conveys the sense that there are many Lorcas, but elusive, a play of presence and absence. For Lorca, fluidity and evasion are essential to the truth of poetry. His deep anguish, his performative masques, his sense of difference and his identification with those also marginalized, his sense of the interpenetration of absence and presence, all begin to interconnect if viewed from a queered center. These translations seek only the original, its deep intelligence, where a phrase can convey what Lorca called duende, an elusive 'something else' that evades all definition, 'a mysterious force that everyone feels and no philosopher has explained' ... the spirit of the earth"-- Provided by publisher.
Formatted Contents Note
from Book of poems. Corazón nuevo = New heart
Hora de estrellas = Hour of stars
La balada del agua del mar = Ballad of sea water
Deseo = Desire
from First songs. from Pools
Variación = Variation
Media luna = Half moon
from Palimpsests
Claro del reloj = Clarity of the clock
from Suites. Canción del jardinero inmóvil
Song of the motionless gardener
Los puentes colgantes = Suspension bridges
¡Amanecer y repique! = Dawn and bell ringing
from Songs. from Theories
Nocturno esquemático = Schematic nocturne
La canción de colegial = Schoolboy song
El canto quiere ser luz = The song wants to be light
Balanza = Balance
Canción con movimiento = Song with movement
Fábula = Fable
Cortaron tres árboles = They cut three trees
from Nocturnes of the window. Nocturnos de la ventana = Nocturnes of the window
from Songs for children. Caracola = Conch
El lagarto está llorando = Lizard is crying
Canción cantada = Song sung
from Andalusian songs. Es verdad = It's true
Arbolé, arbolé = Tree, tree
from Three portraits with shadow. Verlaine
Baco = Bacchus
Debussy
Narciso = Narcissus
from Moon songs. La luna asoma = The moon appears
Lunes, miércoles y viernes = Monday, Wednesday, and Friday
Murió al amanecer = He died at dawn
from Eros with a cane. La soltera en misa = Unmarried woman at mass
from Underworld
Malestar y noche = Malaise and night
El niño mudo = Mute boy
El niño loco = Crazy boy
Desposorio = Betrothal
Despedida = Farewell
Suicidio = Suicide
from Love. Cancioncilla del primer deseo = First desire's little song
En el instituto y en la universidad = At the institute and university
Madrigalillo = Little madrigal
Eco = Echo
Idilio = Idyll
Narciso = Narcissus
Granada y 1850 = Granada and 1850
Preludio = Prelude
from Ending songs
De otro modo = Of another mode
El espejo engañoso = The deceptive mirror
Canción inútil = Useless song
Canción del naranjo seco = Song of the dead orange tree.
from The first book of gypsy ballads. La casada infiel = The unfaithful wife
Romance de la Guardia Civil española = Ballad of the Spanish Civil Guard
from Poem of the deep song. Poem of the gypsy siguiriya
Paisaje = Landscape
La guitarra = The guitar
El grito = The scream
El silencio = The silence
El paso de la siguiriya = The step of the siguiriya
Después de pasar = After the passing
Y después = And then
Poem of the soleá
Tierra seca = Dry earth
Pueblo = Village
Puñal = Dagger
Encrucijada = Crossroads
¡Ay! = Ay!
Sorpresa = Surprise
La soleá = The soleá
from Poem of the saeta
Madrugada = Daybreak
Lament for Ignacio Sánchez Mejías. Llanto por Ignacio Sánchez Mejías = Lament for Ignacio Sánchez Mejías
from Poet in New York. from Poems of solitude at Columbia University
Fábula y rueda de los tres amigos = Fable and round of three friends
Tu infancia en Menton = Your childhood in Menton
from Streets and dreams
La aurora = Dawn
from Poems of Lake Eden Mills
Poema doble del Lago Eden = Double poem of Lake Eden
from Introduction to Death
Muerte = Death
El poeta pide ayuda a la virgen = The poet prays to the Virgin for help
from The poet arrives in Havana
Son de negros en Cuba = Son of Afro-Cubans
from Divan of Tamarit. Gacela del amor imprevisto = Gacela of unexpected love
Gacela de la terrible presencia = Gacela of the terrible presence
Gacela del amor desesperado = Gacela of desperate love
Gacela del amor que no se deja ver = Gacela of love that doesn't let itself be seen
Gacela del niño muerto = Gacela of the dead boy
Gacela de la raíz amarga = Gacela of the bitter root
Gacela del recuerdo de amor = Gacela of the memory of love
Gacela de la muerte oscura = Gacela of the dark death
Gacela del amor maravilloso = Gacela of marvelous love
Gacela de la huida = Gacela of the escape
Gacela del amor con cien años = Gacela of the hundred-year-old love
Gacela del mercado matutino = Gacela of the morning market
Casida del herido por agua = Casida of one wounded by water
Casida del llanto = Casida of weeping
Casida de la mano imposible = Casida of the impossible hand
Casida de la rosa = Casida of the rose
Casida de las palomas oscuras = Casida of the dark doves.
Hora de estrellas = Hour of stars
La balada del agua del mar = Ballad of sea water
Deseo = Desire
from First songs. from Pools
Variación = Variation
Media luna = Half moon
from Palimpsests
Claro del reloj = Clarity of the clock
from Suites. Canción del jardinero inmóvil
Song of the motionless gardener
Los puentes colgantes = Suspension bridges
¡Amanecer y repique! = Dawn and bell ringing
from Songs. from Theories
Nocturno esquemático = Schematic nocturne
La canción de colegial = Schoolboy song
El canto quiere ser luz = The song wants to be light
Balanza = Balance
Canción con movimiento = Song with movement
Fábula = Fable
Cortaron tres árboles = They cut three trees
from Nocturnes of the window. Nocturnos de la ventana = Nocturnes of the window
from Songs for children. Caracola = Conch
El lagarto está llorando = Lizard is crying
Canción cantada = Song sung
from Andalusian songs. Es verdad = It's true
Arbolé, arbolé = Tree, tree
from Three portraits with shadow. Verlaine
Baco = Bacchus
Debussy
Narciso = Narcissus
from Moon songs. La luna asoma = The moon appears
Lunes, miércoles y viernes = Monday, Wednesday, and Friday
Murió al amanecer = He died at dawn
from Eros with a cane. La soltera en misa = Unmarried woman at mass
from Underworld
Malestar y noche = Malaise and night
El niño mudo = Mute boy
El niño loco = Crazy boy
Desposorio = Betrothal
Despedida = Farewell
Suicidio = Suicide
from Love. Cancioncilla del primer deseo = First desire's little song
En el instituto y en la universidad = At the institute and university
Madrigalillo = Little madrigal
Eco = Echo
Idilio = Idyll
Narciso = Narcissus
Granada y 1850 = Granada and 1850
Preludio = Prelude
from Ending songs
De otro modo = Of another mode
El espejo engañoso = The deceptive mirror
Canción inútil = Useless song
Canción del naranjo seco = Song of the dead orange tree.
from The first book of gypsy ballads. La casada infiel = The unfaithful wife
Romance de la Guardia Civil española = Ballad of the Spanish Civil Guard
from Poem of the deep song. Poem of the gypsy siguiriya
Paisaje = Landscape
La guitarra = The guitar
El grito = The scream
El silencio = The silence
El paso de la siguiriya = The step of the siguiriya
Después de pasar = After the passing
Y después = And then
Poem of the soleá
Tierra seca = Dry earth
Pueblo = Village
Puñal = Dagger
Encrucijada = Crossroads
¡Ay! = Ay!
Sorpresa = Surprise
La soleá = The soleá
from Poem of the saeta
Madrugada = Daybreak
Lament for Ignacio Sánchez Mejías. Llanto por Ignacio Sánchez Mejías = Lament for Ignacio Sánchez Mejías
from Poet in New York. from Poems of solitude at Columbia University
Fábula y rueda de los tres amigos = Fable and round of three friends
Tu infancia en Menton = Your childhood in Menton
from Streets and dreams
La aurora = Dawn
from Poems of Lake Eden Mills
Poema doble del Lago Eden = Double poem of Lake Eden
from Introduction to Death
Muerte = Death
El poeta pide ayuda a la virgen = The poet prays to the Virgin for help
from The poet arrives in Havana
Son de negros en Cuba = Son of Afro-Cubans
from Divan of Tamarit. Gacela del amor imprevisto = Gacela of unexpected love
Gacela de la terrible presencia = Gacela of the terrible presence
Gacela del amor desesperado = Gacela of desperate love
Gacela del amor que no se deja ver = Gacela of love that doesn't let itself be seen
Gacela del niño muerto = Gacela of the dead boy
Gacela de la raíz amarga = Gacela of the bitter root
Gacela del recuerdo de amor = Gacela of the memory of love
Gacela de la muerte oscura = Gacela of the dark death
Gacela del amor maravilloso = Gacela of marvelous love
Gacela de la huida = Gacela of the escape
Gacela del amor con cien años = Gacela of the hundred-year-old love
Gacela del mercado matutino = Gacela of the morning market
Casida del herido por agua = Casida of one wounded by water
Casida del llanto = Casida of weeping
Casida de la mano imposible = Casida of the impossible hand
Casida de la rosa = Casida of the rose
Casida de las palomas oscuras = Casida of the dark doves.
Awards
The 2024 Winner of the Stephen Mitchell Prize.
Series
The Stephen Mitchell translation series ; 4
Record Appears in