Then come back : the lost Neruda poems / Pablo Neruda ; translated by Forrest Gander.
2016
Available at A-Z Collection
Formats
| Format | |
|---|---|
| BibTeX | |
| MARCXML | |
| TextMARC | |
| MARC | |
| DublinCore | |
| EndNote | |
| NLM | |
| RefWorks | |
| RIS |
Items
Details
Title
Then come back : the lost Neruda poems / Pablo Neruda ; translated by Forrest Gander.
Uniform Title
Poems. Selections. English
ISBN
9781556594946
1556594941
1556594941
Published
Port Townsend, Washington : Copper Canyon Press, [2016]
Language Note
In English and Spanish ; translated from the Spanish.
Language
English
Spanish
Spanish
Description
xx, 165 pages : color illustrations, facsimiles ; 24 cm
Exhibited
2016 Poets House Showcase
Summary
"Pablo Neruda's lost poems--recently discovered in his archive to the delight of readers and scholars--comprise this remarkable and essential volume. Originally composed on napkins, playbills, receipts, and notebooks, Neruda's lost poems are full of eros and heartache, complex wordplay and deep wonder. Presented with the Spanish text, full-color reproductions of handwritten poems, and dynamic English translations, Then Come Back: The Lost Neruda simultaneously completes and advances the oeuvre of the world's most beloved poet."--Publisher's description.
Note
"Spanish-language edition previously published by Seix Barral, Barcelona, Spain, in 2014"--Title page verso.
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references.
Formatted Contents Note
I touch your feet in the shade, your hands in the light = Tus pies toco en la sombra, tus manos en la luz
Never alone, with you = Nunca solo, contigo
Where did you go What have you done = Donde fuiste Qué has hecho
What guides autumn's singing leaf into your golden hand = Qué entrega a tu mano de oro la hoja de otoño que canta
Crossing the sky I near = Por el cielo me acerco
My heart, sun = Corazón mío, sol
Even in these steep = Aun en estos altos
Lilac = Hojas
"Don't be vain," someone had scrawled = "No te envanezcas", alguien dejó escrito
Marvelous ear = Maravillosa oreja
If they put = Al chileno
I rolled beneath hooves, the horses = Rodé bajo los cascos, los caballos
Addled adolescence, sad and sweet = Adolescencia turbia, triste y tierno
And the horses, where are they? = Y los caballos dónde están?
To the Andes = A los Andes
Spring day = Día de primavera
I bid the sky good day = Digo buenos días al cielo
Comes back from his blaze, the fireman = Regresa de su fuego el fogonero
Roa Lynn and Patrick Morgan = Roa Lynn y Patrick Morgan
From isolation = Del incomunicado
Those two solitary men = Estos dos hombres solos.
Never alone, with you = Nunca solo, contigo
Where did you go What have you done = Donde fuiste Qué has hecho
What guides autumn's singing leaf into your golden hand = Qué entrega a tu mano de oro la hoja de otoño que canta
Crossing the sky I near = Por el cielo me acerco
My heart, sun = Corazón mío, sol
Even in these steep = Aun en estos altos
Lilac = Hojas
"Don't be vain," someone had scrawled = "No te envanezcas", alguien dejó escrito
Marvelous ear = Maravillosa oreja
If they put = Al chileno
I rolled beneath hooves, the horses = Rodé bajo los cascos, los caballos
Addled adolescence, sad and sweet = Adolescencia turbia, triste y tierno
And the horses, where are they? = Y los caballos dónde están?
To the Andes = A los Andes
Spring day = Día de primavera
I bid the sky good day = Digo buenos días al cielo
Comes back from his blaze, the fireman = Regresa de su fuego el fogonero
Roa Lynn and Patrick Morgan = Roa Lynn y Patrick Morgan
From isolation = Del incomunicado
Those two solitary men = Estos dos hombres solos.
Added Author
Record Appears in