The Yale anthology of twentieth-century French poetry / edited by Mary Ann Caws.
2004
PQ1170.E6 Y35 2004
Available at Anthologies
Formats
| Format | |
|---|---|
| BibTeX | |
| MARCXML | |
| TextMARC | |
| MARC | |
| DublinCore | |
| EndNote | |
| NLM | |
| RefWorks | |
| RIS |
Items
Details
Title
The Yale anthology of twentieth-century French poetry / edited by Mary Ann Caws.
ISBN
0300100108 (cloth : alk. paper)
9780300100105 (cloth : alk. paper)
9780300100105 (cloth : alk. paper)
Imprint
New Haven : Yale University Press, c2004.
Language Note
English and French on facing pages.
Language
English
French
French
Description
xliii, 646 p. ; 25 cm.
Exhibited
2005 Poets House Showcase
Call Number
PQ1170.E6 Y35 2004
Summary
Not since the publication of Paul Auster's The Random House Book of 20th Century French Poetry (1984) has there been a significant and widely read anthology of modern French poetry in the English-speaking world. Here for the first time is a comprehensive bilingual representation of French poetic achievement in the twentieth century, from the turn-of-the-century poetry of Guillaume Apollinaire to the high modernist art of Samuel Beckett to the contemporary verse of scourge Michel Houellebecq. Many of the English translations (on facing pages) are justly celebrated, composed by eminent figures such as T.S. Eliot, Wallace Stevens, and John Ashbery; many others are new and have been commissioned for this book. Distinguished scholar and editor Mary Ann Caws has chosen work by more than 100 poets. Her deliberately extensive, international selection includes work by Francophone poets, by writers better known for accomplishments in other genres (novelists, songwriters, performance artists), and by many more female poets than have typically been represented in past anthologies of modern French poetry. The editor has opted for a chronological organization that highlights six crucial "pressure points" in modern French poetry. Accompanying the selections are a general introduction, informative essays on each period, and short biographical notes --all prepared by the editor. "A monumental work that will serve as a point of reference for contemporary French studies for many years to come. Reaching beyond canonical works and authors, it runs through culture at large with unsurpassed force and elegance. It will change the course of French studies."--Tom Conley, Harvard University.
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references (p. [613]-615) and indexes.
Formatted Contents Note
1897-1915: Symbolism, post-symbolism, cubism, simultanism. Zone = Zone ; L'adieu = The farewell ; Les fenêtres = Windows ; Miroir = Mirror ; Toujours = Always ; La petite auto = The little car / Guillaume Apollinaire (Guillaume Apollinaris de Kostrowitzky)
Journal = Newspaper ; Ma danse = My dance ; Letter = Letter ; Prose du Transsibérien et de la petite Jeanne de France (extraits) = The prose of the Trans-Siberian and of little Jeanne of France / Blaise Cendrars (Frederick Louis Sauser)
Octubre = October ; Tristesse de l'eau = The sadness of water / Paul Claudel
Jeune fille endormie = Young girl sleeping / Jean Cocteau
Une odeur nocturne
= A fragrance of night
/ Léon-Paul Fargue
La Rue Ravignan = The Rue Ravignan ; La révélation = The revelation ; Visitation = Visitation ; Mauvais caractère = Shady soul ; Réunion = Meeting ; Un œuf = An egg / Max Jacob
Lamentations au cerf = Lament for the stag ; De plus en plus femme = More and more woman ; Après le déluge = After the deluge / Pierre-Jean Jouve
Ode = Ode ; Le don de soi-même = The gift of oneself / Valéry Larbaud
Chanson: Il naissait un poulain = Song: A colt was foaled ; Chanson: Mon cheval arrêté = Song: I have halted my horse ; Nocturne = Nocturne / Saint-John Perse (Alexis Saint-Léger Léger)
Ses grosses cuisses = Her great thighs / Pablo Picasso
Nyx = Nyx / Catherine Pozzi
Dans les champs ou sur la colline = In the fields or on the hill ; La trame = The web ; Souffle = Breath ; La tête pleine de beauté = The head filled with beauty ; Plus lourd = Heavier ; Ça = That ;
-S'entre-bâille =
-Is ajar / Pierre Reverdy
La volière = The aviary ; Lever de soleil = Sunrise / Saint-Pol Roux (Pierre-Paul Roux)
Édit funéraire = Funerary edict ; Par respect = Out of respect ; Éloge du jade = In praise of jade ; Trahison fidèle = Faithful betrayal / Victor Segalen
Un poète = A poet ; Le regret de la terre = Regretting the earth / Jules Supervielle
La fileuse = The spinner ; La rameur = The oarsman ; Le cimetière marin = The seaside cemetery / Paul Valéry ; La rançon = The ransom / Renée Vivien (Pauline Tarn).
1916-1930: Dada and the heroic period of surrealism. Pièce à grand spectacle = Big spectacular play ; Parti pris = Partial ; L'étreinte = The embrace / Louis Aragon
Le pèse-nerfs (extraits) = The nerve meter ; L'amour sans trêve = Love with no letup / Antonin Artaud
La nuit est ma nudité = Night is my nudity ; Je rêvais de toucher = I dreamed of touching / Georges Bataille
Musique de l'indifférence = Music of indifference ; Dieppe = Dieppe ; Je suis = My way ; Que ferais-je = What would I do / Samuel Beckett
Le corset mystère = The mystery corset ; Vigilance = Vigilance ; Toujours pour la première fois = Always for the first time ; On me dit que là-bas = They tell me that over there ; L'union libre = Free union ; Sur la route de San Romano = On the road to San Romano / André Breton
La Sadique Judith = Sadistic Judith / Claude Cahun (Lucy Schwob)
Sens plastique (1947, extraits) = Plastic sense ; Sens plastique (1948, extraits) = Plastic sense ; La logique = Logic / Malcolm de Chazal
Notre paire = Hour farther ; Comme = Like ; Non l'amour n'est pas mort = No, love is not dead ; Si tu savais = If you knew ; Jamais d'autre que toi = Never anyone but you ; J'ai tant rêvé de toi = I've dreamt of you so often / Robert Desnos
L'amoureuse = Loving ; Je te l'ai dit = I've told you ; Le diamant qu'il ne t'a pas donné = The diamond he didn't give you ; Elle est = She exists ; La terre est bleue comme une orange = The earth is blue like an orange ; Nuits partagées (extraits) = Shared nights ; D'un et de deux, de tous = Of one and two, of all / Paul Éluard (Eugène Grindel)
Éclogue = Eclogue ; Félicité = Bliss ; La pomme rouge = The red apple ; Quincaillerie = Hardware store / Jean Follain
Pêche lunaire = Moon fishing / Greta Knutson
Vertical = Vertical ; Avare = Miserly ; Maldonne = Misdeal / Michel Leiris
Avenir = Future ; Mes statues = My statues ; Tranches de savoir (extraits) = Slices of knowledge / Henri Michaux
Allo = Hello ; Clin d'œil = Wink ; Où es-tu = Where are you ; Source = Fountain / Benjamin Péret
Les plaisirs de la porte = The pleasures of a door ; Les mûres = Blackberries ; L'huître = The oyster ; Les arbres se défont à l'intérieur d'une sphère de brouillard = Trees that come undone within a sphere of fog ; L'ardoise = Slate / Francis Ponge
Barbara = Barbara / Jacques Prévert
Renfort [1] et [2] = Reinforcements [I] and [II] ; Je crains pas ça tellment = That don't scare me ; Pour nourrir les petits oiseaux = The nourishment of little birds / Raymond Queneau
Prière aux masques = Prayer to the masks ; Le salut du jeune soleil = The young sun's greeting / Léopold Sédar Senghor
Georgia = Georgia ; Horizon = Horizon ; Cinéma-palace = Movie-house ; Chanson pour des fantômes et pour celles qui ont disparu = Song for ghosts and for those now gone / Philippe Soupault
La mouche et l'océan = The fly and the ocean ; Les jours = Days ; La Seine de Paris = The Seine in Paris ; Cézanne = Cézanne / Jean Tardieu
Le géant blanc lépreux du paysage = White giant leper of the countryside ; Le dompteur de lions se souvient = The lion tamer remembers ; Réalités cosmiques vanille tabac éveils = Cosmic realities vanilla tobacco wakings ; La mort de Guillaume Apollinaire = The death of Guillaume Apollinaire ; Le Cheval = The horse / Tristan Tzara (Sami Rosenstock)
Épitaphe, temps de guerre = Epitaph in time of war ; Journaux quotidiens = Daily papers ; Poème pour une poupée achetée dans un bazar russe = Poem for a doll bought in a Russian bazaar / Marguerite Yourcenar (Marguerite Antoinette Jeanne Marie Ghislane Cleenewerke de Crayencour).
1931-1945: Prewar and war poetry. Te saluer = Greet you ; Mais quand j'aurais = But when I have / Claude de Burine
Le cristal automatique = The automatic crystal ; An neuf = New year / Aimé Césaire
Redonnez-leur
- = Restore to them
- ; Le martinet = The swift ; Toute vie
- = Every life
- ; Le mortel partenaire = The mortal partner ; Vers l'arbre-frère aux jours comptés = To friend-tree of counted days ; La chambre dans l'espace = Room in space ; Lutteurs = Fighters ; Lied du figuier = Lied of the fig tree / René Char
Épreuves du poète = Trials of the Poet ; Regarder l'enfance = Looking at childhood / Andrée Chédid
Solde = On sale
Par la fenêtre ouverte à demi = Through the half-opened window / Léon-Gontran Damas
Je parle dans tous les âges = I speak in all ages ; Le mot et la mouche = Poetry and thought / Renè [sic] Daumal
O la grande apposition du monde = O great apposition of the world ; Quai gris = Grey pier ; Qui quoi = Who what ; Le mur = The wall ; Ici souvent je suis = Here often I am ; La ballade = The ballad / Michel Deguy
Romancero d'une petite lampe = Ballad of a little lamp / René Depestre
A un voyageur = To a voyager / Mohammed Dib
Il n'est que temps = It is high time / Louis-René des Forêts
Toast en réponse = Toast in response ; La création de soi = Self-creation ; Les paroles du poème = The words of the poem / André Frénaud
L'aïeul = The ancestor ; Désert à l'essai = Trial desert / Jean Grosjean
Quand il eut regardé = When he'd looked hard ; Je ne parle pas = I don't speak / Eugène Guillevic
Je suis la terre et l'eau = I am earth and water ; Terre originelle = Earth at its origin / Anne Hébert
Mavena = Mavena / Radovan Ivsic
Le miroir et le mouchoir = Mirror and scarf ; Soleilland = Sunland / Edmond Jabès
Parle
- = Speak
- ; Prière = Prayer / Pierre-Albert Jourdan ; Ma déraison d'être = My folly of being ; La fin du monde: Prendre corps = The end of the world: to embody / Gherasim Luca
Si l'attendrissant souvenir = If the touching memory ; Les grandes constructions = These tall constructions / Dora Maar (Henriette Theodora Markovitch)
Je veux dormir avec toi = I want to sleep with you ; Papier d'argent = Tinfoil ; Rappelle-toi = Remember ; L'orage tire une marge argentée = The storm sketches a silver margin / Joyce Mansour
Rêve à Barcelone = Dream in Barcelona / Meret Oppenheim (Elizabeth Oppenheim)
La pluie retrouvant = The rain finding once more ; À mes carreaux = At my windows / Valentine Penrose
Qualités d'apôtre = Apostle qualities ; Poème amoureux = Loving poem / Gisèle Prassinos
Un jour = One day ; Pourquoi que je vis = What for do I live then / Boris Vian.
1946-1966: The death of André Breton, the beginning of L'Éphémère. La livre, pour vieillir = The book, for growing old ; Une voix = A voice ; A la voix de Kathleen Ferrier = The voice of Kathleen Ferrier ; La neige = The snow ; La tâche d'espérance = The task of hope / Yves Bonnefoy
Pierre ou eau = Stone or water ; La lumière de la lame = The light of the blade ; Fraction = Fraction / André du Bouchet
Perpétuel voyex physique, 17/5 = Perpetual look physics, 17/5 / Bernard Collin
Même si la montagne = Even if the mountain ; Commencer = Begin like tearing ; Il y a = There exists ; J'ai cru rejoindre = At instants I thought ; Il respire avant d'écrire = He breathes before writing ; Il m'est interdit = I am forbidden ; Quand il est impossible = When it is impossible / Jacques Dupin
Démesure de la poésie = Excess of poetry / Jacques Garelli
Joueur de flûte = Flute player ; Minoen récent I: Aiguières d'Hagia Triada = Late Minoan I: Ewers of Hagia Triada / Lorand Gaspar
Pour Mycéa = For Mycea / Édouard Glissant
Sérénité = Serenity ; Sur les pas de la lune = In the steps of the moon ; Je me redresse avec effort = With effort, I sit up and look outside ; Pensées sous les nuages = Clouded skies / Philippe Jaccottet
Illettrée = Illiterate ; Où donc = So where? ; La mort, j'en parle = Death, I speak of it / Claire Lejeune
Rendez-vous en juin = Appointment in June ; Il y a la guerre ou la paix = There's war or there's peace ; Toutes les haleines = Every breath / Claire Malroux
Je consens que tout s'efface = I consent that everything vanishes / Robert Marteau
Sur des traces oubliées = On forgotten tracks ; Je prends le chemin = I take the path / Abdelwahab Meddeb
La marche à l'amour (extraits) = The walk toward love / Gaston Miron
Portrait = Portrait ; Angers = Angers / Bernard Noël
Toutes les choses de la terre = All earth's things / Anne Perrier
Vu de ce ĉoté-ci: De l'horizon = Seen from over here ; Vu de ce côté-ci: Il y avait = Seen from over here ; Chaque case = Every shack / Anne Portugal
Distance de l'automne = Autumn distance ; Amen = Amen / Jacques Réda
Viande de boucherie par Loti = Butcher's meat by Loti ; Emma Zola à Wimbledon supposons = Emma Zola at Wimbledon let's say ; Harengs et bouleaux = Herrings and birch trees / Jude Stéfan
Le jardin de l'un = The garden of the one / Salah Stétié
Journal = Newspaper ; Ma danse = My dance ; Letter = Letter ; Prose du Transsibérien et de la petite Jeanne de France (extraits) = The prose of the Trans-Siberian and of little Jeanne of France / Blaise Cendrars (Frederick Louis Sauser)
Octubre = October ; Tristesse de l'eau = The sadness of water / Paul Claudel
Jeune fille endormie = Young girl sleeping / Jean Cocteau
Une odeur nocturne
= A fragrance of night
/ Léon-Paul Fargue
La Rue Ravignan = The Rue Ravignan ; La révélation = The revelation ; Visitation = Visitation ; Mauvais caractère = Shady soul ; Réunion = Meeting ; Un œuf = An egg / Max Jacob
Lamentations au cerf = Lament for the stag ; De plus en plus femme = More and more woman ; Après le déluge = After the deluge / Pierre-Jean Jouve
Ode = Ode ; Le don de soi-même = The gift of oneself / Valéry Larbaud
Chanson: Il naissait un poulain = Song: A colt was foaled ; Chanson: Mon cheval arrêté = Song: I have halted my horse ; Nocturne = Nocturne / Saint-John Perse (Alexis Saint-Léger Léger)
Ses grosses cuisses = Her great thighs / Pablo Picasso
Nyx = Nyx / Catherine Pozzi
Dans les champs ou sur la colline = In the fields or on the hill ; La trame = The web ; Souffle = Breath ; La tête pleine de beauté = The head filled with beauty ; Plus lourd = Heavier ; Ça = That ;
-S'entre-bâille =
-Is ajar / Pierre Reverdy
La volière = The aviary ; Lever de soleil = Sunrise / Saint-Pol Roux (Pierre-Paul Roux)
Édit funéraire = Funerary edict ; Par respect = Out of respect ; Éloge du jade = In praise of jade ; Trahison fidèle = Faithful betrayal / Victor Segalen
Un poète = A poet ; Le regret de la terre = Regretting the earth / Jules Supervielle
La fileuse = The spinner ; La rameur = The oarsman ; Le cimetière marin = The seaside cemetery / Paul Valéry ; La rançon = The ransom / Renée Vivien (Pauline Tarn).
1916-1930: Dada and the heroic period of surrealism. Pièce à grand spectacle = Big spectacular play ; Parti pris = Partial ; L'étreinte = The embrace / Louis Aragon
Le pèse-nerfs (extraits) = The nerve meter ; L'amour sans trêve = Love with no letup / Antonin Artaud
La nuit est ma nudité = Night is my nudity ; Je rêvais de toucher = I dreamed of touching / Georges Bataille
Musique de l'indifférence = Music of indifference ; Dieppe = Dieppe ; Je suis = My way ; Que ferais-je = What would I do / Samuel Beckett
Le corset mystère = The mystery corset ; Vigilance = Vigilance ; Toujours pour la première fois = Always for the first time ; On me dit que là-bas = They tell me that over there ; L'union libre = Free union ; Sur la route de San Romano = On the road to San Romano / André Breton
La Sadique Judith = Sadistic Judith / Claude Cahun (Lucy Schwob)
Sens plastique (1947, extraits) = Plastic sense ; Sens plastique (1948, extraits) = Plastic sense ; La logique = Logic / Malcolm de Chazal
Notre paire = Hour farther ; Comme = Like ; Non l'amour n'est pas mort = No, love is not dead ; Si tu savais = If you knew ; Jamais d'autre que toi = Never anyone but you ; J'ai tant rêvé de toi = I've dreamt of you so often / Robert Desnos
L'amoureuse = Loving ; Je te l'ai dit = I've told you ; Le diamant qu'il ne t'a pas donné = The diamond he didn't give you ; Elle est = She exists ; La terre est bleue comme une orange = The earth is blue like an orange ; Nuits partagées (extraits) = Shared nights ; D'un et de deux, de tous = Of one and two, of all / Paul Éluard (Eugène Grindel)
Éclogue = Eclogue ; Félicité = Bliss ; La pomme rouge = The red apple ; Quincaillerie = Hardware store / Jean Follain
Pêche lunaire = Moon fishing / Greta Knutson
Vertical = Vertical ; Avare = Miserly ; Maldonne = Misdeal / Michel Leiris
Avenir = Future ; Mes statues = My statues ; Tranches de savoir (extraits) = Slices of knowledge / Henri Michaux
Allo = Hello ; Clin d'œil = Wink ; Où es-tu = Where are you ; Source = Fountain / Benjamin Péret
Les plaisirs de la porte = The pleasures of a door ; Les mûres = Blackberries ; L'huître = The oyster ; Les arbres se défont à l'intérieur d'une sphère de brouillard = Trees that come undone within a sphere of fog ; L'ardoise = Slate / Francis Ponge
Barbara = Barbara / Jacques Prévert
Renfort [1] et [2] = Reinforcements [I] and [II] ; Je crains pas ça tellment = That don't scare me ; Pour nourrir les petits oiseaux = The nourishment of little birds / Raymond Queneau
Prière aux masques = Prayer to the masks ; Le salut du jeune soleil = The young sun's greeting / Léopold Sédar Senghor
Georgia = Georgia ; Horizon = Horizon ; Cinéma-palace = Movie-house ; Chanson pour des fantômes et pour celles qui ont disparu = Song for ghosts and for those now gone / Philippe Soupault
La mouche et l'océan = The fly and the ocean ; Les jours = Days ; La Seine de Paris = The Seine in Paris ; Cézanne = Cézanne / Jean Tardieu
Le géant blanc lépreux du paysage = White giant leper of the countryside ; Le dompteur de lions se souvient = The lion tamer remembers ; Réalités cosmiques vanille tabac éveils = Cosmic realities vanilla tobacco wakings ; La mort de Guillaume Apollinaire = The death of Guillaume Apollinaire ; Le Cheval = The horse / Tristan Tzara (Sami Rosenstock)
Épitaphe, temps de guerre = Epitaph in time of war ; Journaux quotidiens = Daily papers ; Poème pour une poupée achetée dans un bazar russe = Poem for a doll bought in a Russian bazaar / Marguerite Yourcenar (Marguerite Antoinette Jeanne Marie Ghislane Cleenewerke de Crayencour).
1931-1945: Prewar and war poetry. Te saluer = Greet you ; Mais quand j'aurais = But when I have / Claude de Burine
Le cristal automatique = The automatic crystal ; An neuf = New year / Aimé Césaire
Redonnez-leur
- = Restore to them
- ; Le martinet = The swift ; Toute vie
- = Every life
- ; Le mortel partenaire = The mortal partner ; Vers l'arbre-frère aux jours comptés = To friend-tree of counted days ; La chambre dans l'espace = Room in space ; Lutteurs = Fighters ; Lied du figuier = Lied of the fig tree / René Char
Épreuves du poète = Trials of the Poet ; Regarder l'enfance = Looking at childhood / Andrée Chédid
Solde = On sale
Par la fenêtre ouverte à demi = Through the half-opened window / Léon-Gontran Damas
Je parle dans tous les âges = I speak in all ages ; Le mot et la mouche = Poetry and thought / Renè [sic] Daumal
O la grande apposition du monde = O great apposition of the world ; Quai gris = Grey pier ; Qui quoi = Who what ; Le mur = The wall ; Ici souvent je suis = Here often I am ; La ballade = The ballad / Michel Deguy
Romancero d'une petite lampe = Ballad of a little lamp / René Depestre
A un voyageur = To a voyager / Mohammed Dib
Il n'est que temps = It is high time / Louis-René des Forêts
Toast en réponse = Toast in response ; La création de soi = Self-creation ; Les paroles du poème = The words of the poem / André Frénaud
L'aïeul = The ancestor ; Désert à l'essai = Trial desert / Jean Grosjean
Quand il eut regardé = When he'd looked hard ; Je ne parle pas = I don't speak / Eugène Guillevic
Je suis la terre et l'eau = I am earth and water ; Terre originelle = Earth at its origin / Anne Hébert
Mavena = Mavena / Radovan Ivsic
Le miroir et le mouchoir = Mirror and scarf ; Soleilland = Sunland / Edmond Jabès
Parle
- = Speak
- ; Prière = Prayer / Pierre-Albert Jourdan ; Ma déraison d'être = My folly of being ; La fin du monde: Prendre corps = The end of the world: to embody / Gherasim Luca
Si l'attendrissant souvenir = If the touching memory ; Les grandes constructions = These tall constructions / Dora Maar (Henriette Theodora Markovitch)
Je veux dormir avec toi = I want to sleep with you ; Papier d'argent = Tinfoil ; Rappelle-toi = Remember ; L'orage tire une marge argentée = The storm sketches a silver margin / Joyce Mansour
Rêve à Barcelone = Dream in Barcelona / Meret Oppenheim (Elizabeth Oppenheim)
La pluie retrouvant = The rain finding once more ; À mes carreaux = At my windows / Valentine Penrose
Qualités d'apôtre = Apostle qualities ; Poème amoureux = Loving poem / Gisèle Prassinos
Un jour = One day ; Pourquoi que je vis = What for do I live then / Boris Vian.
1946-1966: The death of André Breton, the beginning of L'Éphémère. La livre, pour vieillir = The book, for growing old ; Une voix = A voice ; A la voix de Kathleen Ferrier = The voice of Kathleen Ferrier ; La neige = The snow ; La tâche d'espérance = The task of hope / Yves Bonnefoy
Pierre ou eau = Stone or water ; La lumière de la lame = The light of the blade ; Fraction = Fraction / André du Bouchet
Perpétuel voyex physique, 17/5 = Perpetual look physics, 17/5 / Bernard Collin
Même si la montagne = Even if the mountain ; Commencer = Begin like tearing ; Il y a = There exists ; J'ai cru rejoindre = At instants I thought ; Il respire avant d'écrire = He breathes before writing ; Il m'est interdit = I am forbidden ; Quand il est impossible = When it is impossible / Jacques Dupin
Démesure de la poésie = Excess of poetry / Jacques Garelli
Joueur de flûte = Flute player ; Minoen récent I: Aiguières d'Hagia Triada = Late Minoan I: Ewers of Hagia Triada / Lorand Gaspar
Pour Mycéa = For Mycea / Édouard Glissant
Sérénité = Serenity ; Sur les pas de la lune = In the steps of the moon ; Je me redresse avec effort = With effort, I sit up and look outside ; Pensées sous les nuages = Clouded skies / Philippe Jaccottet
Illettrée = Illiterate ; Où donc = So where? ; La mort, j'en parle = Death, I speak of it / Claire Lejeune
Rendez-vous en juin = Appointment in June ; Il y a la guerre ou la paix = There's war or there's peace ; Toutes les haleines = Every breath / Claire Malroux
Je consens que tout s'efface = I consent that everything vanishes / Robert Marteau
Sur des traces oubliées = On forgotten tracks ; Je prends le chemin = I take the path / Abdelwahab Meddeb
La marche à l'amour (extraits) = The walk toward love / Gaston Miron
Portrait = Portrait ; Angers = Angers / Bernard Noël
Toutes les choses de la terre = All earth's things / Anne Perrier
Vu de ce ĉoté-ci: De l'horizon = Seen from over here ; Vu de ce côté-ci: Il y avait = Seen from over here ; Chaque case = Every shack / Anne Portugal
Distance de l'automne = Autumn distance ; Amen = Amen / Jacques Réda
Viande de boucherie par Loti = Butcher's meat by Loti ; Emma Zola à Wimbledon supposons = Emma Zola at Wimbledon let's say ; Harengs et bouleaux = Herrings and birch trees / Jude Stéfan
Le jardin de l'un = The garden of the one / Salah Stétié
Added Author
Record Appears in