Sonnets to Orpheus / Rainer Maria Rilke ; translated by Edward Snow.
2004
PT2635.I65 S613 2004
Available at A-Z Collection
Formats
| Format | |
|---|---|
| BibTeX | |
| MARCXML | |
| TextMARC | |
| MARC | |
| DublinCore | |
| EndNote | |
| NLM | |
| RefWorks | |
| RIS |
Items
Details
Title
Sonnets to Orpheus / Rainer Maria Rilke ; translated by Edward Snow.
Uniform Title
Sonette an Orpheus. English
Edition
1st ed.
ISBN
086547611X (alk. paper)
Imprint
New York : North Point Press, 2004.
Language
English
German
German
Description
xviii, 122 p. ; 24 cm.
Exhibited
2004 Poets House Showcase.
Call Number
PT2635.I65 S613 2004
Summary
Breathing, you invisible poem! World-space in pure continuous interchange with my own being. Equipose in which I rhythmically transpire. Written only four years before Rilke's death, this sequence of sonnets, varied in form yet consistently structured, stands as the poet's final masterwork. In these meditations on the constant flux of our world and the ephemerality of experience, Rilke envisions death not only as one among many of life's transformations but also as an ideally receptive state of being. Because Orpheus has visited the realm of death and returned to the living, his lyre, a unifying presence in these poems, is an emblem of fluidity and musical transcendence. And Eurydice, condemned to Hades as a result of Orpheus's backward glance, becomes in Rilke's universe a mythical figure of consolation and hope. Edward Snow, in his translations of New Poems, The Book of Images, Uncollected Poems, and Duino Elegies, has emerged as Rilke's most able English-language interpreter. Adhering faithfully to the intent of Rilke's German while constructing nuanced, colloquial poems in English, Snow's Sonnets to Orpheus should serve as the authoritative translation for years to come.
Note
"Bilingual edition."
Bibliography, etc. Note
Includes bibliographical references.
Added Author
Record Appears in