Selected poems / César Vallejo ; translated with an essay, by H.R. Hays ; edited, with an introduction, by Louis Hammer.
1981
Available at A-Z Collection
Formats
| Format | |
|---|---|
| BibTeX | |
| MARCXML | |
| TextMARC | |
| MARC | |
| DublinCore | |
| EndNote | |
| NLM | |
| RefWorks | |
| RIS |
Items
Details
Title
Selected poems / César Vallejo ; translated with an essay, by H.R. Hays ; edited, with an introduction, by Louis Hammer.
Author
Uniform Title
Poems. English & Spanish. Selections
ISBN
0937584010
9780937584019
0937584029 (pbk.)
9780937584026 (pbk.)
9780937584019
0937584029 (pbk.)
9780937584026 (pbk.)
Published
Old Chatham, NY : Sachem Press, [1981]
Copyright
©1981
Language Note
Spanish and English.
Language
English
Spanish
Spanish
Description
122 pages ; 23 cm
System Control No.
(OCoLC)7281889
Note
Selections from Los heraldos negros, Trilce, Poemas humanos, and España, aparta de mí este cáliz.
Formatted Contents Note
Introduction
The passion of César Vallejo
Los heraldos negros / The black messengers (1918). Los heraldos negros / The black messengers - Deshojación sagrada / Sacred unleafing - La araña / The spider - El poeta a su amada / The poet to his beloved - La copa negra / The black cup - El pan nuestro / Our daily bread - Capitulación / Capitulation - Los dados eternos / The eternal dice - Los pasos lejanos / Distant footsteps - A mi hermano Miguel / To my brother Miguel - Enereida / Enereida
Trilce (1922). III. "Las personas mayores" / "The grownups" - XII "Pienso en tu sexo." / I think of your sex." - XV. "En el rincón aquel, donde dorminos juntos" / "In that corner where we slept together" - XVIII. "Oh las cuatro paredes de la celda." / "Oh, the four wall of the cell!" - XXVII. "Me da miedo ese chorro," / "This torrent frightens me" - XXVIII. "He almorzado solo ahora,..."/ I now have lunched alone,..." - XXX. "Quemadura del segundo" / "Second of burning" - XXXIX. "Quién ha encendidi fósforo!/ "Who has lit a match!" - XLII. "Esperáos. Ya os voy a narrar" / "Wait. Now I'm going to tell you" - XLV. "Me desvinculo del mar" / "I unfetter myself from the sea" - "LVI. "Todos los días amanezco a ciegas" / "Every day I blindly get up at dawn" - LVIII. "En la celda terrestre del amor" / "The earthly sphere of love" - LX. "Es de madera mi paciencia," / "My patience is wooden" - LXI. "Esta noche desciendo del caballo," / "Tonight, dismounting from my horse,"
Poemas humanos / Human poems (1923-1938). Terremoto / Earthquake - "Por último, sin ese buen aroma sucesivo," / "Finally, without this fine successive aroma," - La rueda del hambriento / The wheel of the hungry - "Fué domingo en las claras orejas de me burro," / "It was Sunday in the clear ears of my ass," - "Los mineros salieron de la mina," / "The miners went forth from the mine" - "Hoy me gusta la vida mucho menos," / "Today I like life much less," - Los nueve monstruos / The nine monsters - "Considerando en frío, imparcialmente," / "Considering coldly, impartially," - Piedra negra sobre una piedra blanca / Black stone upon a white stone - "Dulzura por dulzura corazona!" / "Sweetness crowned by sweetness!" - Palmas y guitarra / Applause and guitar - "Lo cólera que quiebra al hombre en niños, " / "The anger that breaks a man into children," - "Existe un mutilado" / "There is a mutilated man" - "Voy a hablar de la esperanza / I am going to speak of hope - El buen sentido / Good sense - La violencia de las horas / Violence of the hours
España, apara de mí este cáliz / Spain, take from me this cup (1937-1938). "Hombre de Estremadura" / Man of Estremadura - "Soĺa escribir con su dedo grande en el aire / "He used to write in the air with his forefinger" - Cortejo tras la toma de Bilbao / Cortege after the taking of Bilbao - Pequeño responso a un héroe de la República / Little responsory for a Republican hero - Invierno en la Batalla de Teruel / Winter in the Battle of Teruel - Masa / Masses - Españ, aparta de mí este cáliz / Spain, take from me this cup.
The passion of César Vallejo
Los heraldos negros / The black messengers (1918). Los heraldos negros / The black messengers - Deshojación sagrada / Sacred unleafing - La araña / The spider - El poeta a su amada / The poet to his beloved - La copa negra / The black cup - El pan nuestro / Our daily bread - Capitulación / Capitulation - Los dados eternos / The eternal dice - Los pasos lejanos / Distant footsteps - A mi hermano Miguel / To my brother Miguel - Enereida / Enereida
Trilce (1922). III. "Las personas mayores" / "The grownups" - XII "Pienso en tu sexo." / I think of your sex." - XV. "En el rincón aquel, donde dorminos juntos" / "In that corner where we slept together" - XVIII. "Oh las cuatro paredes de la celda." / "Oh, the four wall of the cell!" - XXVII. "Me da miedo ese chorro," / "This torrent frightens me" - XXVIII. "He almorzado solo ahora,..."/ I now have lunched alone,..." - XXX. "Quemadura del segundo" / "Second of burning" - XXXIX. "Quién ha encendidi fósforo!/ "Who has lit a match!" - XLII. "Esperáos. Ya os voy a narrar" / "Wait. Now I'm going to tell you" - XLV. "Me desvinculo del mar" / "I unfetter myself from the sea" - "LVI. "Todos los días amanezco a ciegas" / "Every day I blindly get up at dawn" - LVIII. "En la celda terrestre del amor" / "The earthly sphere of love" - LX. "Es de madera mi paciencia," / "My patience is wooden" - LXI. "Esta noche desciendo del caballo," / "Tonight, dismounting from my horse,"
Poemas humanos / Human poems (1923-1938). Terremoto / Earthquake - "Por último, sin ese buen aroma sucesivo," / "Finally, without this fine successive aroma," - La rueda del hambriento / The wheel of the hungry - "Fué domingo en las claras orejas de me burro," / "It was Sunday in the clear ears of my ass," - "Los mineros salieron de la mina," / "The miners went forth from the mine" - "Hoy me gusta la vida mucho menos," / "Today I like life much less," - Los nueve monstruos / The nine monsters - "Considerando en frío, imparcialmente," / "Considering coldly, impartially," - Piedra negra sobre una piedra blanca / Black stone upon a white stone - "Dulzura por dulzura corazona!" / "Sweetness crowned by sweetness!" - Palmas y guitarra / Applause and guitar - "Lo cólera que quiebra al hombre en niños, " / "The anger that breaks a man into children," - "Existe un mutilado" / "There is a mutilated man" - "Voy a hablar de la esperanza / I am going to speak of hope - El buen sentido / Good sense - La violencia de las horas / Violence of the hours
España, apara de mí este cáliz / Spain, take from me this cup (1937-1938). "Hombre de Estremadura" / Man of Estremadura - "Soĺa escribir con su dedo grande en el aire / "He used to write in the air with his forefinger" - Cortejo tras la toma de Bilbao / Cortege after the taking of Bilbao - Pequeño responso a un héroe de la República / Little responsory for a Republican hero - Invierno en la Batalla de Teruel / Winter in the Battle of Teruel - Masa / Masses - Españ, aparta de mí este cáliz / Spain, take from me this cup.
Record Appears in