Selected poems / Pablo Neruda ; edited and with a foreword by Nathaniel Tarn ; introduction by Alastair Reid ; translated by Anthony Kerrigan, W. S. Merwin, Alastair Reid, and Nathaniel Tarn.
Neruda, Pablo, 1904-1973. author.; Tarn, Nathaniel. editor, writer of foreword, translator.; Kerrigan, Anthony, translator.; Reid, Alastair, 1926-2014. writer of introduction, translator.; Merwin, W. S. (William Stanley), 1927-2019. translator.; Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections.; Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections. English.
1990
Available at A-Z Collection
Formats
| Format | |
|---|---|
| BibTeX | |
| MARCXML | |
| TextMARC | |
| MARC | |
| DublinCore | |
| EndNote | |
| NLM | |
| RefWorks | |
| RIS |
Items
Details
Title
Selected poems / Pablo Neruda ; edited and with a foreword by Nathaniel Tarn ; introduction by Alastair Reid ; translated by Anthony Kerrigan, W. S. Merwin, Alastair Reid, and Nathaniel Tarn.
Edition
A bilingual edition.
ISBN
0395544181 (pbk.)
9780395544181 (pbk.)
9780395544181 (pbk.)
Published
Boston : Houghton Mifflin, [1990]
Copyright
©1990
Language
English
Spanish
Spanish
Description
508 pages ; 21 cm
System Control No.
(OCoLC)21563871
Summary
In his long life as a poet, Pablo Neruda succeeded in becoming what many poets have aspired to but never achieved: a public voice, a voice not just for the people of his country but for his entire continent. Widely translated, he probably reached more readers than any poet in history; justly so, for, as he often said, his "poet's obligation" was to become a voice for all those who had no voice, an aspiration that stemmed from his long-time commitment to the communist faith. Born in 1904 in the rainy south of Chile, he enjoyed from an early age the luck of attention. One of his first books, Twenty Love Poems, became a bible for lovers in the Spanish language, and confirmed him in his poet's vocation. At the same time he pursued a lifelong career as a diplomat, serving in a series of consular posts in the Far East and Europe. In 1971, while serving as Chilean ambassador to France, he was awarded the Nobel Prize for literature. In a famous essay, On Impure Poetry, Neruda calls for a poetry as impure as old clothes, as a body with its food stains and its shame, with wrinkles, observations, dreams, wakefulness, prophesies, declarations of love and hate, stupidities, shocks, idylls, political beliefs, negations, doubts, affirmations, and taxes. The most comprehensive bilingual collection of Neruda, the greatest poet of the 20th century in any language, (Gabriel Garcia Marquez)
Note
English and Spanish.
"Originally published in England by Jonathan Cape Ltd. First American edition by Delacorte Press, 1972"--Title page verso
Includes indexes.
"Originally published in England by Jonathan Cape Ltd. First American edition by Delacorte Press, 1972"--Title page verso
Includes indexes.
Formatted Contents Note
from Veinte poemas de amor (1924)
Cuerpo de Mujer = Body of a woman
Ah Vastedad de Pinos = Ah vastness of pines
Inclinado en las Tardes = Leaning into the afternoons
He Ido Marcando = I have gone marking
Juegas Todos Los Días = Every day you play
Pensando, Enredando Sombras = Thinking, tangling shadows
Puedo Escribir Los Versos = Tonight I can write.
from Residencia En La Tierra, I (1933)
from I
Alianza (Sonata) = Alliance (Sonata)
Caballos de Los Sueños = Dream horses
Débil del Alba = Weak with the dawn
Unidad = Unity
Sabor = Tang
Ausencia de Joaquín = Absence of Joaquín
Colección Nocturna = Nocturnal collection
Serenata = Serenade
Arte Poética = Ars Poetica
Sistema Sombrío = Bleak system
Sonata y Destrucciones = Sonata and destructions
from II
La Noche del Saldado = The night of the soldier
Establecimientos Nocturnos = Nocturnal statutes
Entierro en el Este = Burial in the East
from III
Caballero Solo = Lone gentleman
Tango del Viudo = Widower's tango
from IV
Significa Sombras = Signifying shadows.
from Residencia En La Tierra, II (1935)
from I
Sólo la muerte = Death alone
Barcarola = Barcarole
El Sur del Océano = Oceanic South
from II
Walking around = Walking around
from III
Oda Con un Lamento = Ode with a lament
from IV
Entrada a la Madera = The way into wood
from VI
Vuelve Otoño = Autumn returns
No Hay Olvido (Sonata) = There's no forgetting (Sonata).
from Tercera Residencia (1947)
from I. La Ahogada del Cielo
Alianza (Sonata) = Pact (Sonata)
Vals = Waltz
Bruselas = Brussels
Naciendo en los Bosques = Being born in the woods
from II. Las Furias y Las Penas
Las Furias y Las Penas = Furies and sufferings
from IV. España En El Corazón
Explico Algunas Cosas = I'm explaining a few things
Cómo Era España = The way Spain was
Batalla del Río Jarama = Battle of the Jarama River.
from Canto General (1950)
from I. La Lámpara en la Tierra
Amor América (1400) = Love, America (1400)
Algunas Bestias = Some beasts
Los Ríos Acuden = Entrance of the rivers
from II. Alturas de Macchu Picchu
La Poderosa Muerte = Irresistible death
Entonces en la Escala = The up the ladder
Sube Conmigo = Come with me
Piedra en la Piedra = Stone within stone
A Través del Confuso = Through a confusion
from III. Los Conquistadores
Vienen Por las Islas (1493) = They come for the islands (1493)
Duerme un Soldado = A soldier sleeps
Descubridores de Chile = Discoverers of Chile
El Corazón Magallánico (1519) = The Magellan Heart (1519)
A Pesar de la Ira = In spite of wrath
from IV. Los Libertadores
Educación del Cacique = Education of the chieftain
from XI. Las Flores De Punitaqui
El Oro = Gold
El Poeta = The poet
from XIV. El Gran Océano
El Gran Océano = The great ocean
Los Peces y el Ahogado = The fish and the drowned man
Rapa Nui = Rapa Nui
Los Constructores de Estatuas (Rapa Nui) = The builders of statues (Rapa Nui)
La Lluvia (Rapa Nui) = Rain (Rapa Nui)
Antártica = Antarctic
La Ola = The wave
Los Navíos = The ships
A Una Estatua de Proa (Elegía) = To a ship's figurehead (Elegy)
Las Aves Maltratadas = The brutalized birds
Leviathan = Leviathan
No Sólo el Albatros = Not alone the albatross
La Noche Marina = The marine night
from XV. Yo Soy
El Vino = Wine.
from Odas Elementales (1954)
Oda a una Castaña en el Suelo = Ode to a fallen chestnut
Oda al Libro (I) = Ode to the book (I)
Oda a Mirar Pájaro Sofré = Birdwatching ode
Oda al Pájaro Sofré = Ode to the yellow bird
Oda a la Pereza = Ode to laziness
Oda a un Reloj en la Noche = Ode to a watch at night
Oda al Tomate = Ode to the tomato
Oda a la Tormenta = Ode to the storm
Oda al Traje = Ode to the clothes
Oda a César Vallejo = Ode to Cesar Vallejo.
from Nuevas Odas Elementales (1956)
Oda a la Bella Desnuda = Ode to a beautiful nude.
from Estravagario (1958)
Y Cuánto Vive? = An how long?
Fábula de la Sirena y los Borrachos = Fable of the mermaid and the drunks
El Miedo = Fear
Muchos Somos = We are many
Demasiados Nombres = Too many names
Furiosa Lucha de Marinos Con Pulpo de Colosales Dimensiones = Furious struggle between seamen and an octopus of colossal size
El Perezoso = Lazybones
Bestiario = Bestiary
Testamento de Otoño = Autumn testament.
from Las Piedras de Chile (1961)
Casa = House
El León = The lion
Yo Volveré = I will come back
El Retrato en la Roca = The portrait in the rock.
from Cantos Ceremoniales (1961)
Fin de Fiesta = Fiesta's end.
from Plenos Poderes (1962)
Deber del Poeta = Poet's obligation
La Palabra = The word
Océano = Ocean
El Mar = The sea
El Constructor = The builder
Pasado = Past
El Pueblo = The Pueblo.
from Memorial de Isla Negra (1964)
from I. Donde Nace La Lluvia
La Poesía = Poetry
La Pensión de la Calle Maruri = The pension on the Calle Maruri
from II. La Luna en el Laberinto
Religión en el Este = Religion in the East
La Noche en Isla Negra = The night in Isla Negra
from III. El Fuego Cruel
El Desconocido = The unknown one
Mareas = Tides
from IV. El Cazador de Raíces
El Pescador = The fisherman
Oh Tierra, Espérame = Oh Earth, wait for me
from V. Sonata Crítica
La Soledad = Loneliness
La Memoria = Memory
El Largo Día Jueves = The long day called Thursday.
from Una Casa en la Arena (1966)
Los Nombres = The names
La Bandera= The flag.
from La Barcarola (1967)
La Barcarola Termina = The watersong ends.
Cuerpo de Mujer = Body of a woman
Ah Vastedad de Pinos = Ah vastness of pines
Inclinado en las Tardes = Leaning into the afternoons
He Ido Marcando = I have gone marking
Juegas Todos Los Días = Every day you play
Pensando, Enredando Sombras = Thinking, tangling shadows
Puedo Escribir Los Versos = Tonight I can write.
from Residencia En La Tierra, I (1933)
from I
Alianza (Sonata) = Alliance (Sonata)
Caballos de Los Sueños = Dream horses
Débil del Alba = Weak with the dawn
Unidad = Unity
Sabor = Tang
Ausencia de Joaquín = Absence of Joaquín
Colección Nocturna = Nocturnal collection
Serenata = Serenade
Arte Poética = Ars Poetica
Sistema Sombrío = Bleak system
Sonata y Destrucciones = Sonata and destructions
from II
La Noche del Saldado = The night of the soldier
Establecimientos Nocturnos = Nocturnal statutes
Entierro en el Este = Burial in the East
from III
Caballero Solo = Lone gentleman
Tango del Viudo = Widower's tango
from IV
Significa Sombras = Signifying shadows.
from Residencia En La Tierra, II (1935)
from I
Sólo la muerte = Death alone
Barcarola = Barcarole
El Sur del Océano = Oceanic South
from II
Walking around = Walking around
from III
Oda Con un Lamento = Ode with a lament
from IV
Entrada a la Madera = The way into wood
from VI
Vuelve Otoño = Autumn returns
No Hay Olvido (Sonata) = There's no forgetting (Sonata).
from Tercera Residencia (1947)
from I. La Ahogada del Cielo
Alianza (Sonata) = Pact (Sonata)
Vals = Waltz
Bruselas = Brussels
Naciendo en los Bosques = Being born in the woods
from II. Las Furias y Las Penas
Las Furias y Las Penas = Furies and sufferings
from IV. España En El Corazón
Explico Algunas Cosas = I'm explaining a few things
Cómo Era España = The way Spain was
Batalla del Río Jarama = Battle of the Jarama River.
from Canto General (1950)
from I. La Lámpara en la Tierra
Amor América (1400) = Love, America (1400)
Algunas Bestias = Some beasts
Los Ríos Acuden = Entrance of the rivers
from II. Alturas de Macchu Picchu
La Poderosa Muerte = Irresistible death
Entonces en la Escala = The up the ladder
Sube Conmigo = Come with me
Piedra en la Piedra = Stone within stone
A Través del Confuso = Through a confusion
from III. Los Conquistadores
Vienen Por las Islas (1493) = They come for the islands (1493)
Duerme un Soldado = A soldier sleeps
Descubridores de Chile = Discoverers of Chile
El Corazón Magallánico (1519) = The Magellan Heart (1519)
A Pesar de la Ira = In spite of wrath
from IV. Los Libertadores
Educación del Cacique = Education of the chieftain
from XI. Las Flores De Punitaqui
El Oro = Gold
El Poeta = The poet
from XIV. El Gran Océano
El Gran Océano = The great ocean
Los Peces y el Ahogado = The fish and the drowned man
Rapa Nui = Rapa Nui
Los Constructores de Estatuas (Rapa Nui) = The builders of statues (Rapa Nui)
La Lluvia (Rapa Nui) = Rain (Rapa Nui)
Antártica = Antarctic
La Ola = The wave
Los Navíos = The ships
A Una Estatua de Proa (Elegía) = To a ship's figurehead (Elegy)
Las Aves Maltratadas = The brutalized birds
Leviathan = Leviathan
No Sólo el Albatros = Not alone the albatross
La Noche Marina = The marine night
from XV. Yo Soy
El Vino = Wine.
from Odas Elementales (1954)
Oda a una Castaña en el Suelo = Ode to a fallen chestnut
Oda al Libro (I) = Ode to the book (I)
Oda a Mirar Pájaro Sofré = Birdwatching ode
Oda al Pájaro Sofré = Ode to the yellow bird
Oda a la Pereza = Ode to laziness
Oda a un Reloj en la Noche = Ode to a watch at night
Oda al Tomate = Ode to the tomato
Oda a la Tormenta = Ode to the storm
Oda al Traje = Ode to the clothes
Oda a César Vallejo = Ode to Cesar Vallejo.
from Nuevas Odas Elementales (1956)
Oda a la Bella Desnuda = Ode to a beautiful nude.
from Estravagario (1958)
Y Cuánto Vive? = An how long?
Fábula de la Sirena y los Borrachos = Fable of the mermaid and the drunks
El Miedo = Fear
Muchos Somos = We are many
Demasiados Nombres = Too many names
Furiosa Lucha de Marinos Con Pulpo de Colosales Dimensiones = Furious struggle between seamen and an octopus of colossal size
El Perezoso = Lazybones
Bestiario = Bestiary
Testamento de Otoño = Autumn testament.
from Las Piedras de Chile (1961)
Casa = House
El León = The lion
Yo Volveré = I will come back
El Retrato en la Roca = The portrait in the rock.
from Cantos Ceremoniales (1961)
Fin de Fiesta = Fiesta's end.
from Plenos Poderes (1962)
Deber del Poeta = Poet's obligation
La Palabra = The word
Océano = Ocean
El Mar = The sea
El Constructor = The builder
Pasado = Past
El Pueblo = The Pueblo.
from Memorial de Isla Negra (1964)
from I. Donde Nace La Lluvia
La Poesía = Poetry
La Pensión de la Calle Maruri = The pension on the Calle Maruri
from II. La Luna en el Laberinto
Religión en el Este = Religion in the East
La Noche en Isla Negra = The night in Isla Negra
from III. El Fuego Cruel
El Desconocido = The unknown one
Mareas = Tides
from IV. El Cazador de Raíces
El Pescador = The fisherman
Oh Tierra, Espérame = Oh Earth, wait for me
from V. Sonata Crítica
La Soledad = Loneliness
La Memoria = Memory
El Largo Día Jueves = The long day called Thursday.
from Una Casa en la Arena (1966)
Los Nombres = The names
La Bandera= The flag.
from La Barcarola (1967)
La Barcarola Termina = The watersong ends.
Added Author
Tarn, Nathaniel. editor, writer of foreword, translator.
Kerrigan, Anthony, translator.
Reid, Alastair, 1926-2014. writer of introduction, translator.
Merwin, W. S. (William Stanley), 1927-2019. translator.
Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections.
Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections. English.
Kerrigan, Anthony, translator.
Reid, Alastair, 1926-2014. writer of introduction, translator.
Merwin, W. S. (William Stanley), 1927-2019. translator.
Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections.
Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections. English.
Includes
Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections.
Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections. English.
Neruda, Pablo, 1904-1973. Poems. Selections. English.
Record Appears in